Začnime stredovekou anglickou koledou Lullay lullow (už podľa názvu isto tušíte, že obsahuje uspávankový betlehemský motív) :
Skladba je známa z tzv. Ritsonského rukopisu - chórového spevníka vytvoreného okolo roku 1475. V tomto konkrétnom aranžmáne spievali Emily Levyová a Katharine Taylorová, o hudobný doprovod na psaltériu sa postaral Richard Vendome. Text.
Ďalšou na rade je francúzska koleda Réveillez vous réveillez ("Prebuďte sa, prebuďte") z Denizotovho zborníku z roku 1553 :
Spieva oxfordský dievčenský zbor, na harfe ich sprevádza Danielle Perrettová. Od približne 35. sekundy začína hrať organový aranžmán skladby, vytvorený až v 19. storočí a vychádzajúci z jej pôvodnej melódie. Hrá Richard Vendome.
Nasledujú ukážky z "tvorby" britského komorného súboru Oxford Camerata. Začneme t.p. štandardnou latinskou vianočnou piesňou Gaudete, Christus est natus ("Radujme sa, Kristus sa narodil"), ktorá sa spievala dlhé storočia v celej plejáde európskych krajín :
Vypočuli sme si pôvodnú latinskú verziu. Vznikla niekedy v 16. storočí, pravdepodobne v Škandinávii. Prvý zachovaný zápis sa objavuje v zborníku cirkevných spevov Piae Cantiones, vydanom v roku 1582 vo vtedajšom Švédskom kráľovstve. V neskorších rokoch sa s nástupom prekladov sakrálnej literatúry a hudby do európskych národných jazykov začali objavovať aj nelatinské verzie.
Ďalšou, tentokrát už v dobovej angličtine spievanou skladbou, je Nowell sing we (voľne "Spievame o novine / Spievame vám novinu") :
Ide o ľudovú koledu alebo koledu vytvorenú anonymným autorom. Pochádza z 15. storočia. Znenie textu si môžete prečítať tu.
Názov nasledujúcej skladby asi nemusím ktovieako prekladať ani v prípade, že ste neagličtinári. Skrátka, Be merry, be merry ("Veseľte sa, veseľte sa") :
A teraz pre zmenu niečo južanskejšie - Riu riu chiu :
Španielska ľudová koleda z neskorého stredoveku, dodnes asi najznámejšia zo všetkých svojich súčasníčok. :-) Názov je (ako to pri španielskych ľudovkách bežne býva) čisto onomatopoický a nemá okrem hravého vyznenia žiaden zmysel. Zvyšok textu je originálne vyrozprávaná koleda o strastiach aj radostiach svätej rodiny a jej obdivovateľov.
A ako zlatý klinec dnešného programu si dajme niečo povedomejšie, niečo z našich zemepisných končín... Uhorský variant jednej z bežných latinských vianočných piesní spievaný v dobovej maďarčine z prelomu 15. a 16. storočia :
Budúci rok skúsim pohľadať aj viac francúzskych a nejaké nemecké kúsky. Ak sa medzi čitateľmi nájdu znalci, môžete mi pokojne dať aj nejaké tipy. Budem za ne len a len povďačný. :-)
Prajem všetkým krásny a pokojný sviatočný večer. ;-)
----
Rutinný dodatok : Copyright všetkých skladieb patrí ich autorom a/alebo interpretom. Nenárokujem si vlastnícke práva na žiadnu z týchto skladieb.