Vianočný koncert dobovej sviatočnej hudby a kolied 2010

Autor: Peter Molnár | 24.12.2010 o 22:15 | (upravené 27.12.2013 o 15:02) Karma článku: 12,28 | Prečítané:  9207x

Neľakajte sa oficiálne znejúceho titulu článku. Pôjde o výlučne neformálne "kultúrne podujatie". Navyše úplne virtuálne, len tu a teraz na mojom blogu. :-) Je to jednoduché : Ponúknem vám výberovku z rôznych európskych kolied a vianočných piesní a vy si ju budete môcť popočúvať v pohodlí domova. Ale nebudú to notoricky známe domáce či české ľudovky alebo moderné zahraničné šlágre. Nadšenec staršej histórie sa vo mne nezaprel, a tak si vás dovolím privítať vo svete kolied z neskorého stredoveku a renesancie, presnejšie z približného rozmedzia rokov 1400-1600... ;-)

 

Začnime stredovekou anglickou koledou Lullay lullow (už podľa názvu isto tušíte, že obsahuje uspávankový betlehemský motív) :

Skladba je známa z tzv. Ritsonského rukopisu - chórového spevníka vytvoreného okolo roku 1475. V tomto konkrétnom aranžmáne spievali Emily Levyová a Katharine Taylorová, o hudobný doprovod na psaltériu sa postaral Richard Vendome. Text.

Ďalšou na rade je francúzska koleda Réveillez vous réveillez ("Prebuďte sa, prebuďte") z Denizotovho zborníku z roku 1553 :

Spieva oxfordský dievčenský zbor, na harfe ich sprevádza Danielle Perrettová. Od približne 35. sekundy začína hrať organový aranžmán skladby, vytvorený až v 19. storočí a vychádzajúci z jej pôvodnej melódie. Hrá Richard Vendome.

Nasledujú ukážky z "tvorby" britského komorného súboru Oxford Camerata. Začneme t.p. štandardnou latinskou vianočnou piesňou Gaudete, Christus est natus ("Radujme sa, Kristus sa narodil"), ktorá sa spievala dlhé storočia v celej plejáde európskych krajín :

Vypočuli sme si pôvodnú latinskú verziu. Vznikla niekedy v 16. storočí, pravdepodobne v Škandinávii. Prvý zachovaný zápis sa objavuje v zborníku cirkevných spevov Piae Cantiones, vydanom v roku 1582 vo vtedajšom Švédskom kráľovstve. V neskorších rokoch sa s nástupom prekladov sakrálnej literatúry a hudby do európskych národných jazykov začali objavovať aj nelatinské verzie.

Ďalšou, tentokrát už v dobovej angličtine spievanou skladbou, je Nowell sing we (voľne "Spievame o novine / Spievame vám novinu") :

Ide o ľudovú koledu alebo koledu vytvorenú anonymným autorom. Pochádza z 15. storočia. Znenie textu si môžete prečítať tu.

Názov nasledujúcej skladby asi nemusím ktovieako prekladať ani v prípade, že ste neagličtinári. Skrátka, Be merry, be merry ("Veseľte sa, veseľte sa") :

Text skladby.

A teraz pre zmenu niečo južanskejšie - Riu riu chiu :

Španielska ľudová koleda z neskorého stredoveku, dodnes asi najznámejšia zo všetkých svojich súčasníčok. :-) Názov je (ako to pri španielskych ľudovkách bežne býva) čisto onomatopoický a nemá okrem hravého vyznenia žiaden zmysel. Zvyšok textu je originálne vyrozprávaná koleda o strastiach aj radostiach svätej rodiny a jej obdivovateľov.

A ako zlatý klinec dnešného programu si dajme niečo povedomejšie, niečo z našich zemepisných končín... Uhorský variant jednej z bežných latinských vianočných piesní spievaný v dobovej maďarčine z prelomu 15. a 16. storočia :

Budúci rok skúsim pohľadať aj viac francúzskych a nejaké nemecké kúsky. Ak sa medzi čitateľmi nájdu znalci, môžete mi pokojne dať aj nejaké tipy. Budem za ne len a len povďačný. :-)

Prajem všetkým krásny a pokojný sviatočný večer. ;-)

 

----

Rutinný dodatok : Copyright všetkých skladieb patrí ich autorom a/alebo interpretom. Nenárokujem si vlastnícke práva na žiadnu z týchto skladieb.

 

Páčil sa Vám tento článok? Pridajte si blogera medzi obľúbených a my Vám pošleme email keď napíše ďalší článok
Pridaj k obľúbeným

Hlavné správy

EKONOMIKA

Fico otáča, odchod do penzie má dostať strop

V roku 2012 štát nastavil vek odchodu do dôchodku na strednú dĺžku dožitia.

ŠPORT

Hamšík vyrovnal gólový rekord Maradonu v drese Neapola

Marek Hamšík dal za Neapol 115 gólov.


Už ste čítali?